spanish obamacare It sounds like the Spanish version of was basically created by a middle school student who only realized at midnight there was a Spanish class assignment due the next day. From ABC News:

A Web page with Spanish instructions linked users to an English form.

And the translations were so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated — the name of the site itself can literally be read “for the caution of health.”

“When you get into the details of the plans, it’s not all written in Spanish. It’s written in Spanglish, so we end up having to translate it for them,” said Adrian Madriz, a health care navigator who helps with enrollment in Miami.

This is just unacceptable. The early technical problems when designing a massive new data base are at least understandable given the complexity of the issues involved. Not taking the time to hire a handful of professional Spanish translators to go over the site is just incomprehensible. There is no excuse for this stupid of a mistake on such an important of a project.